雖然二者都涉及翻譯業(yè)務,但本地化公司是以技術為驅動的,本質上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而天津翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發(fā)展”等。而天津翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版、多媒體工程等工作。
所以翻譯業(yè)務的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業(yè)額的幾分之一,具體到每個公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務,其總營業(yè)額基本全部來自于翻譯業(yè)務。幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務,而多數(shù)本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
本地化公司的客戶基本都是國外客戶,沒有或很少有國內客戶,且以 IT、醫(yī)藥、通信等高科技領域為主。天津翻譯公司的客戶主要來自國內,國外客戶相對比較少甚至沒有。本地化公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時間后希望進一步合作才見面。而翻譯公司一般都是先與客戶見面,經過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
標簽: