翻譯公司近態(tài):迪普勒又添外籍新成員啦
近期,迪普勒外籍譯員又添新成員,來(lái)自越南的John,來(lái)自印度的Nedu,來(lái)自泰國(guó)的小祎,還有來(lái)自西班牙的David老師。大家都對(duì)中國(guó)有著深厚的感情和深刻的了解,雖然來(lái)自不同國(guó)家,但是個(gè)個(gè)都是中國(guó)通,都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
外文到中文翻譯的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確理解外文原文,尤其是外文的音頻以及視頻的聽(tīng)譯,由外籍人員來(lái)聽(tīng)譯,中方人員對(duì)譯稿進(jìn)行校正潤(rùn)色,可大大提高聽(tīng)譯的準(zhǔn)確度。中文到外文的翻譯難點(diǎn)在于外文應(yīng)用的地道和自然。 由中國(guó)譯員翻譯,由外籍人員對(duì)外文譯文進(jìn)行潤(rùn)色校對(duì),便保證了理解的準(zhǔn)確性以及目的語(yǔ)的流暢地道。因此,外籍人員是翻譯過(guò)程中不可或缺的重要一環(huán)。感謝來(lái)自世界各地的外籍譯員的加入,為我們翻譯專業(yè)化的探索提供了強(qiáng)大的動(dòng)力以及堅(jiān)實(shí)的保障。
也感謝各位外籍朋友對(duì)迪普勒的信任。希望大家在中國(guó)生活得開(kāi)心而充實(shí)。
標(biāo)簽:
上一個(gè):天津英語(yǔ)翻譯交流-中醫(yī)之精、氣、神 下一個(gè):天津翻譯公司商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則